CONSIDERACIÓN DE LA ROSA

Alicia Torres

English translation by Paddy Bushe


I


FUEGO

Lo primero de todo fue el fuego.
Una conflagración de voluntades
que dio origen a la primera síntesis,
un fuego en lo alto de la montaña,
la zarza ardiente que dictó el gran parlamento.

Cuando volábamos por la autopista te dije
tratando de ser fiel al contenido
sin atropellar el estilo:
es así como te quiero.
Mira cómo hago a un lado
todo lo que oculta esta imagen que hoy te ofrezco:
una mano pálida sosteniendo un corazón encendido.
Que perturbación casi chocamos.
Los cerros que dejábamos atrás
eran un manchón evanescente de color indescriptible,
el volante en tus manos era el hierro caliente
con el que querías marcarte
para que el dolor te devolviera
a tu mundo de emociones ordenadas.

Era así como yo lo intuía:
el fuego como posibilidad de salvación
en un mundo deteriorado por el cinismo,
en una vida amenazada por la inmovilidad.

Era así como me llevaba a punto de hervor,
cien grados de intención para justificar el día,
otros tantos de ignición para acabar con la indiferencia
y hacer líquidos los metales con te apresas.

¿Quién le dio forma a quién?

La próxima vez el mundo se acabará por fuego.
Desde este sitio en ninguna parte
veo hogueras encenderse en el norte y en el sur,
y Oriente y Occidente don una sola
lengua ardiente
que repite un réquiem en la boca del mundo.

A la purificación sobreviene la calma
y la calma es el descanso de la forma
- el metal pulido, el hueso limpio-
que se añora a sí misma nuevamente
con inocencia.

 

FIRE

Fire was the initiation of everything,
a conflagration of opposing wills
that created the first synthesis,
a fire on the mountain summit,
the burning bush that issued the great decree.

When we sped down the highway I told you,
trying to give priority to the content
without running down the style:
this is how i love you.
see how i put aside
all that is hidden by the image i offer you today:
a pale hand holding up a heart on fire.

We almost crashed, such was the shock.
The hills unrolling behind us
were a vanishing stain, its colour indescribable,
the wheel in your hands was the red-hot iron
you wanted to brand yourself with
so that the pain would let you back
into a world where emotion was contained.

That was how it came to me:
fire as the possibility of salvation
in a world crumbling with cynicism,
in a life threatened by paralysis.

That was how I brought myself to the boil,
one hundred degrees of determination to justify the day,
another few degrees to fire me into liquidating indifference
and to make molten the metals you cage yourself behind.

Who was it that shaped the other?

The next time, the world will end in flames.
From where I am, nowhere can I see
bonfires being lit to the north or south,
and orient and occident are one single
tongue of fire, the world's mouth
repeating and repeating a requiem.

After the cleansing comes the calm,
and the calm is the repose of form
- the polished metal, the clean bone -
that yearns for itself in the new,
full of innocence.


EL ANGEL SE CONTEMPLA A SI MISMO

Los hombres tienen
un apetito voraz por las alturas.
Cierran los ojos y sueñan
otra delicia y otra tierra menos seca,
pero nada saben en el esplendor de su inocencia.

El cielo es eternamente azul y somos bellos.
¿Mas quien desde aquí podría decir
yo amo, yo tengo,
la fruta está madura, es para hoy?
Aquí estamos todos
para siempre a la vuelta del deseo.

¿Alas para volar a dónde?
No somos de nadie,
a nadie esperamos.
Ostentamos como un lujo
la media sonrisa de otra muerte.

.

AN ANGEL CONTEMPLATES HIMSELF

There is in men
an insatiable craving after heights.
They close their eyes and conjure
further delights, an earth less parched.
But, in their splendid innocence, they know nothing.

The sky is eternally blue, and we are beautiful.
But who in this place could declare
I love, I own,
the fruit is ripe, it is today's?
In this place we are all
forever on the far side of desire.

Wings to fly to where?
We belong to nobody,
nobody is expecting us.
Like an ornament we display
The half-smile of another death.


COMO PERCEVAL
          (Chrétien de Troyes)

Una gota de sangre en la nieve
es la imagen que amo
por sobre todas las otras.

Yo me desnudo allí,
me invento,
ignorando con elegancia fingida
todo lo que no es esa violencia.

Como la sonrisa cruel e innecesaria
que se le brinda a un adversario derrotado

o como cuando vienes con la boca
todavía húmeda
y yo te miro pasar con desapego.

La gota de sangre en la nieve
es como lo que espero
acodada en la lividez de este silencio.

.

LIKE PERCIVAL
          (Chrétien de Troyes)

A drop of blood in the snow
is the image that I love
more than all the rest.

In it I bare myself,
I invent myself,
ignoring with studied courtliness
everything outside that violence.

Like the cruel, gratuitous smile
that is offered to a vanquished enemy

or like when you arrive, your mouth
still moist,
and, indifferent, I watch you pass.

The drop of blood in the snow
embodies what I am waiting for,
leaning on my elbows in this livid silence.


LUNA

Todo lo que viene de lejos
brilla peligrosamente.
Todo lo que vuelve
es un destino cumplido.
Ya lo ves,
ella lleva el sello en la frente
y cabalga sobre cuchillos.

Por eso la amas,
por eso te humillas en las noches,
cuando llega
amarilla y brutal hasta tu puerta,
y te cuelgas de sus cabellos suplicando
ser llevado
arrasado en el resplandor.

.

MOON

All that comes from afar
glitters with danger.
All that returns once more
Is a destiny fulfilled.
And so you can discern
she carries the stamp on her forehead
and she rides over blades.

It is for that that you love her,
for that you abase yourself by night
when she arrives
yellow and brutal to your door,
and you hang from her hair, begging
to be carried
to extinction in that radiance.


EL BOSQUE DE CAYENAS

En medio de este bosque
no hay indiferencia.

¿A dónde vas con la cabeza gacha
y la angustia prendida en los zapatos?

Este es el reino
de los corazones ardientes:
aquí guardamos es diario de un deseo.

Somos el fuego que el centro de la tierra
ha escupido a la altura de su frente.

Ah, Madre, oscura vejiga del mundo,
Cómo queríamos escapar de tus ácidos.
Una explosión de impaciencia
Originó el lanzamiento.
Un trayecto sin equipaje, sin pañuelos,
por el intestino del hartazgo.

Ahora sólo queda
el sabor metálico de la violencia
madre de estos carmines
que suspenden el aliento.

Ah, la delicia del encuentro:
Tú que sólo miras a la luna,
a la blancura sin rubores de su rostro.

Estamos afuera.

Admira la emoción de este campo irrestricto,
la concentración con que llevamos
este ímpetu incendiario en las mejillas.

.

THE FOREST OF HIBISCUS

Deep in this forest
there is no indifference.

Where are you going, with head bowed,
and suffering clinging to your shoes?

This is the kingdom
of burning hearts:
here we keep a diary of desire.

We are the fire that the earth
has spat up from its core.

Ah, Mother, dark bladder of the world,
how we crave freedom from your sour juices!
An explosion of impatience
originally propelled us
on a trajectory without instruments, without handkerchiefs,
through the bowels of satiety.

There remains only
the metallic taste of violence,
mother of these crimson flowers
that take the breath away.

Ah, what a sweet encounter:
you who look only at the moon,
at the unblushing whiteness of her face.

We have come out..

Admire this unfenced field of emotion,
the intensity with which we bear
the impetus of fire in our cheeks.


CONSIDERACION DE LA ROSA
             (a rose is a rose)

Mira la rosa

rosa rosa de la otra inocencia
rosa blanca lívida de pánico
rosa roja de las urgencias de la sangre.

Jamás se había visto
tanta turbació'n ante lo impropio,
tanto oriental ofrecimiento:
"lo que tu quieras, querido, quiero yo".
Esta es la bella que crees colocarte
día a día en el ojal,
perenne ella en su atractivo,
perenne también tú en tu desconcierto.

Falsa la modestia de la rosa,
con esas garras que presagian
intensas tardes e placer.
Falsa la satinada complacencia de los pétalos,
Deseándose a sí mismos:
"hay en ti algo oscuro y rapaz
que me conmueve".

Mírala altiva en el florero
adornando algún aniversario,
esperando elegantísima
una hora que se pueda llaar suya
un lugar donde exhalar
la inesperada fragancia
de la verdad.

.

ROSE

 
Consider the rose:

pink rose of earlier innocence,
white rose blanched with panic,
red rose of the blood's urgencies.

This is something new,
all this blushing before a fall from grace,
all this oriental self-effacement:
your desire, my love, is mine.
This is the lovely one you think you pin
day after day in your lapel,
she perennially beautiful,
you perennially confused.

False, this modesty of the rose,
with these thorns that intimate
evenings intense with pleasure.
False the satin smugness of the petals,
intent only on themselves:
there is in you, dark and predatory,
something that touches me.

Look at her, proud in that vase
that decorates some anniversary,
waiting with supreme hauteur
for a time she can call her own,
for a place she can exhale
the unexpected fragrance
of the truth.


LAS PUERTAS DEL CIELO

En esta tierra de ángeles
la víctima le besa el cuello al victimario;
Aquí el deseo es siempre un flor roja,
una daga,
un abrazo aniquilante
que nos deja la palabra al descubierto.

¿Qué hacemos a la orilla de esta playa?
Cada beso que no nos hemos dado
es un arcángel armado
que nos aguarda tras la puerta.

.

THE GATES OF HEAVEN

In this world of angels
the victim kisses the executioner's neck.
Desire here is always a red flower,
a dagger,
a mortal embrace
that leaves the word exposed.

What are we doing at this tide's edge?
Each kiss we did not give
is an armed archangel
awaiting us at the gate.


TODO LO ALBO

El blanco es un color fraudulento.
Aparentando darlo todo
todo lo oculta
en el resplandor de su rostro.

Sopesa la punta del iceberg:
Así sabrás.

No el trozo de anime
flotando a la deriva en la marea

no la espuma dudosa que hierve
entre las aguas vejadas por desechos fabriles.

Lo fácil nunca fue sublime.

Mira la luna
y sabrás la medida del desdén
que abriga la distancia
entre la tierra y su soledad.

Una locura se sábanas y metales incandescentes.

Los lobos sí saben.

Es la ecuación simple de un desengaño.

Azahares y velos nada conocen
de esta farsa:
una comedia de la inocencia
en tres actos
donde el rojo es siempre el villano
que inesperadamente se convierte en héroe
y nos salva del tedio.

Deja a los lirios morir en el florero.
Hay cierta dignidad
en el desmayo mustio que los vence
y en ese olor que ya no encanta.

Cada día, frente al espejo,
enjuago la blancura inútil
de mi rostro
buscando el hilo suelto que me lleve
hasta el aullido que sé esconde:
Mujer-lobo,
que sabe a quién ladra por las noches.

.

ALL THAT IS FAIR

White is a deceiver.
Seeming to offer all,
it conceals all
in the radiance of its face.

Measure the iceberg's tip:
Then you will know.

Not the scrap of polystyrene
bobbing here and there on the tide.

Not the dubious foam that simmers
in water afflicted by industrial waste.

The simple never was sublime.

Look at the moon
and plumb the depth of disdain
softened by the distance
between the earth and her solitude.

A madness of sheets and incandescent metals.

The wolves do know.

It is disillusion in its simplest terms.

Orange blossoms and veils know nothing
Of this charade:
a comedy of innocence
in three acts
where red is always the villain
who suddenly turns hero
and delivers us from tedium.

Let the lilies die in their vase.
There is a measure of grace
in the limpness the succumb to
and the smell that no longer enchants.

Each day before the mirror
I rinse the sterile whiteness
of my face,
seeking a loose thread to take me
to the howl I know it hides:
wolf-woman
who knows to whom she howls by night.


VOLUPTUARIA

Bocas hay
Todavía
para puntualizar el alma
y su avidez.

Bocas hay
bocas del tamaño
del ardor que nos delata
en las horas pequeñas de la noche.

Bocas hay
que a corto plazo nos alcanzan
con su hambre o su silencio
haciéndonos víctimas
vencidos voluntarios
del animal más antiguo
que llevamos.

          a Leonardo Padrón

.

VOLUPTUARY

There are mouths
still
to clarify the soul
and its avarice.

There are mouths,
mouths to encompass
the fervour that denounces us
in the small hours of the night.

There are mouths
that soon overtake us
with their hunger or their silence,
making of us
willing victims
of that most ancient animal
which we host.

 


PARAISO
(Poema dramático)

Voces:
Coro de Angeles
Hombre
Mujer

CORO DE ANGELES:
En el principio fue el deseo
y el deseo en su violencia
pronuncio la palabra.
La palabra única resonó en el éter
y creó el paraíso
y el paraíso fue la mujer.

En la primera noche de la vida
la mujer entre las fieras
soñó al hombre
y su abrazo fue fértil
y fue destino marcado
y aún son bellos
y feroces
en su ruina
y su esplendor.

EL HOMBRE:
En las tierras altas del Africa,
en las faldas del Helicón
o es esta valle
soy el mismo:
soy el cazador,
soy el viajero.
Lleno de certezas,
sopeso el arma en mi mano.
Es la alabarda que alcanza
al órgano vital de la costumbre,
es el revólver,
el estallido que acaba con la indiferencia.

En el campo de batalla
mi adversario y yo somos los extremos
de una sola invariable necesidad,
un sólo latido exaltado,
y nuestra danza ordena las constelaciones,
y en la victoria
la carne de mi presa es vida eterna.

CORO:
¡Vida Eterna!
¡Vida Eterna!
dice el hombre en su inocencia.
¿Quién es el adversario?
El universo contiene la respiración
pues fue Dios quien abandonó el Paraíso.

MUJER:
Cuando yo era niña,
miraba la rosa,
amaba la rosa,
cortaba la rosa.
Hoy soy la rosa.
Yo me abrazo a al arco y soy la flecha.

¿A donde vas
con la mirada distante
y los brazos tensos?
Hay en ti
algo oscuro y rapaz que me conmueve.

Mira mis manos:
Aquí es el jardín,
Aquí es la vida,
esta es la estación que te lleva a la dicha,
y no hay razón,
ni censura,
ni rendición de cuentas.

HOMBRE:
Si fuésemos a la guerra,
si hubiese guerra,
moriría por ti en el frente.

Cada día, al despertar,
busco el desafío que me devuelva el nombre,
el temblor que me retorne
a la sangre emocionada.
Y es hermosa la ira roja de las venas
en la blancura de un paisaje invernal.

Sólo navegar es necesario.

CORO:
La muerte de la tierra engendra el agua.
La muerte del agua engendra el aire.
La muerte del aire engendra el fuego.
Sólo lo opuesto es perfecto.
Sólo en lo encontrado hay concordancia.
Así el Espíritu los llamo Hombre y Mujer
para que rechazándose
eternamente se buscaran.

MUJER:
Un sólo eje para todas las distancias:
el eje soy yo,
la distancia soy yo.

Un sólo círculo que te envuelve,
sin gravedad,
sin mal destino.
Una sóla rosa altiva
en el florero del mundo.

Mira mi boca.
Toma mi boca.
Cuando todo te falte,
yo pronunciaré tu nombre.

HOMBRE:
El cuello es una zona solitaria
salvo cuando tú la besas.

Pero más allá de todos los puertos
Está el mar,

y al final de cada lanza
está el dios.

CORO:
Al final de cada lanza está la fuente.
Al final de cada lanza está el abismo.
Y es dulce y mortal el aroma de la rosa.

Así emanan del Caos cada día
las cosas del mundo.
Así la construcción.
Así la destrucción.

Armonía y antagonismo
son las alas de la creación.

Nosotros,
desde esta altura imposible,
entre la compasión y el éxtasis,
cantamos sin cesar, eternamente:
Gloria
Gloria
Gloria

.

PARADISE

Voices:
Choir of Angels
Man
Woman

Choir
In the beginning was desire
and desire in its violence
uttered the word.
The one word echoed through the ether
and created Paradise
and Paradise was woman.

That first night of life,
woman, among wild animals,
dreamt man,
and his embrace was fertile
and was fate determined
and they are still beautiful
and fierce
in their decay
and in their splendour.

Man
On the African plateau,
on the slopes of Mount Helicon,
or here in this valley,
I am still the same:
I am the hunter,
I am the traveller.
Absolute with certainties,
I balance the weapon in my hand.
It is the lance that pierces
the vital organs of custom,
it is the gun,
the blast that liquidates indifference.

On the battlefield
my enemy and I are the poles
of one enduring imperative,
a single exultant heartbeat,
and our dance holds sway over constellations,
and in the hour of victory
the flesh of my prey is eternal life.

Choir
Eternal life!
Eternal life!
cries man in his innocence.
Who is the adversary?
The whole world holds its breath
since it was God who deserted Paradise.

Woman
When I was a child
I looked at the rose,
I loved the rose,
I cut the rose.
Today I am the rose.
The bow embraces me and I am the arrow.

Where are you going
staring in the distance
with your arms so tense?
There is in you,
dark and predatory,
something that touches me.

Look at my hands:
here is the garden,
here is life,
this is the station that brings you towards bliss,
and there are no reasons,
nor is there blame,
nor rendering of accounts.

Man
If we went to war,
if there was a war,
I would die for you at the front.

Every day, as soon as I'm awake,
I look for the challenge
that will restore my name to me,
the tingling that would bring again
a stirring of the blood.
And it is beautiful, that crimson rage in the veins
in the whiteness of a winter landscape.

It is necessary only to navigate.

Choir
The death of earth engenders water.
The death of water engenders air.
The death of air engenders fire.
Only opposites can perfect each other.
Only in contraries can there be accord.
Therefore the spirit named them man and woman
in order that rejection, each of the other,
would become eternal search for each other.

Woman
A single axis to cover all distance:
I am that axis,
I am that distance.

A single circle to encompass you,
without gravity,
without malign intent.
A single haughty rose
in the vase of the world.

Look at my mouth.
Take my mouth.
When you are bereft of everything
I will pronounce your name.

Man
The neck is a desolate place
until it is kissed by you.

But beyond all harbours
there is the sea,

and at the tip of every spear
there is a god.

Choir
At the tip of every spear there is a fountain.
At the tip of every spear there is an abyss.
And the fragrance of the rose is sweet and mortal.

Thus from Chaos every day
come the things of the world.
Thus construction.
Thus destruction.

Harmony and antagonism
are the two wings of creation.

And here,
from these unimaginable heights,
between compassion and ecstasy,
we chant unceasingly, eternally:
Gloria
Gloria
Gloria


 

Return to Light and Dust Anthology of Poetry

Copyright © 2002 by Alicia Torres.
Translation © 2002 by Paddy Bushe.