CONSIDERACIÓN DE LA ROSA 
Alicia Torres 
English translation by Paddy Bushe
I
  
    | 
       
   | 
  
    |  |  | 
  
    |  |  |  | 
  
    | 
FUEGO   
Lo primero de todo fue el fuego. Una conflagración de voluntades
 que dio origen a la primera síntesis,
 un fuego en lo alto de la montaña,
 la zarza ardiente que dictó el gran parlamento.
 
Cuando volábamos por la autopista te dije   tratando de ser fiel al contenido
 sin atropellar el estilo:
 es así como te quiero.
 Mira cómo hago a un lado
 todo lo que oculta esta imagen que hoy te ofrezco:
 una mano pálida sosteniendo un corazón encendido.
 Que perturbación casi chocamos.
 Los cerros que dejábamos atrás
 eran un manchón evanescente de color indescriptible,
 el volante en tus manos era el hierro caliente
 con el que querías marcarte
 para que el dolor te devolviera
 a tu mundo de emociones ordenadas.
 
Era así como yo lo intuía:   el fuego como posibilidad de salvación
 en un mundo deteriorado por el cinismo,
 en una vida amenazada por la inmovilidad.
 
Era así como me llevaba a punto de hervor,   cien grados de intención para justificar el día,
 otros tantos de ignición para acabar con la indiferencia
 y hacer líquidos los metales  con te apresas.
 
¿Quién le dio forma a quién?    
La próxima vez el mundo se acabará por fuego.   Desde este sitio en ninguna parte
 veo hogueras encenderse en el norte y en el sur,
 y Oriente y Occidente don una sola
 lengua ardiente
 que repite un réquiem en la boca del mundo.
 
A  la purificación sobreviene la calma   y la calma es el descanso de la forma
 - el metal pulido, el hueso limpio-
 que se añora a sí misma nuevamente
 con inocencia.
 
 | 
 
   
 
 | 
FIRE  
Fire was the initiation of everything, a conflagration of opposing wills
 that created the first synthesis,
 a fire on the mountain summit,
 the burning bush that issued the great decree.
 
When we sped down the highway I told you,  trying to give priority to the content
 without running down the style:
 this is how i love you.
 see how i put aside
 all that is hidden by the image i offer you today:
 a pale hand holding up a heart on fire.
 We almost crashed, such was the shock.
 The hills unrolling behind us
 were a vanishing stain, its colour indescribable,
 the wheel in your hands was the red-hot iron
 you wanted to brand yourself with
 so that the pain would let you back
 into a world where emotion was contained.
 
That was how it came to me:  fire as the possibility of salvation
 in a world crumbling with cynicism,
 in a life threatened by paralysis.
 
That was how I brought myself to the boil, one hundred degrees of determination to justify the day,
 another few degrees to fire me into liquidating indifference
 and to make molten the metals you cage yourself behind.
 
Who was it that shaped the other?   
The next time, the world will end in flames.  From where I am, nowhere can I see
 bonfires being lit to the north or south,
 and orient and occident are one single
 tongue of fire, the world's mouth
 repeating and repeating a requiem.
 
After the cleansing comes the calm,  and the calm is the repose of form
 - the polished metal, the clean bone -
 that yearns for itself in the new,
 full of innocence.
 
 | 
  
    | 
       
   | 
  
    |  |  | 
  
    |  |  |  | 
  
    | 
EL ANGEL SE CONTEMPLA A SI MISMO   
Los hombres tienen   un apetito voraz por las alturas.
 Cierran los ojos y sueñan
 otra delicia y otra tierra menos seca,
 pero nada saben en el esplendor de su inocencia.
 
El cielo es eternamente azul y somos bellos.   ¿Mas quien desde aquí podría decir
 yo amo, yo tengo,
 la fruta está madura, es para hoy?
 Aquí estamos todos
 para siempre a la vuelta del deseo.
 
¿Alas para volar a dónde?   No somos de nadie,
 a nadie esperamos.
 Ostentamos como un lujo
 la media sonrisa de otra muerte.
 
 | 
 
. 
 
 | 
AN ANGEL CONTEMPLATES HIMSELF   
There is in men   an insatiable craving after heights.
 They close their eyes and conjure
 further delights, an earth less parched.
 But, in their splendid innocence, they know nothing.
 
The sky is eternally blue, and we are beautiful.   But who in this place could declare
 I love, I own,
 the fruit is ripe, it is today's?
 In this place we are all
 forever on the far side of desire.
 
Wings to fly to where?   We belong to nobody,
 nobody is expecting us.
 Like an ornament we display
 The half-smile of another death.
 
 | 
  
    | 
       
   | 
  
    |  |  | 
  
    |  |  |  | 
  
    | 
COMO PERCEVAL   (Chrétien de Troyes)
 
Una gota de sangre en la nieve   es la imagen que amo
 por sobre todas las otras.
 
Yo me desnudo allí,   me invento,
 ignorando con elegancia fingida
 todo lo que no es esa violencia.
 
Como la sonrisa cruel e innecesaria   que se le brinda a un adversario derrotado
 
o como cuando vienes con la boca   todavía húmeda
 y yo te miro pasar con desapego.
 
La gota de sangre en la nieve   es como lo que espero
 acodada en la lividez de este silencio.
 
 | 
 
. 
 
 | 
LIKE PERCIVAL(Chrétien de Troyes)
 
A drop of blood in the snow  is the image that I love
 more than all the rest.
 
In it I bare myself,  I invent myself,
 ignoring with studied courtliness
 everything outside that violence.
 
Like the cruel, gratuitous smile  that is offered to a vanquished enemy
 
or like when you arrive, your mouth  still moist,
 and, indifferent, I watch you pass.
 
The drop of blood in the snow  embodies what I am waiting for,
 leaning on my elbows in this livid silence.
 
 | 
  
    | 
       
   | 
  
    |  |  | 
  
    |  |  |  | 
  
    | 
LUNA   
Todo lo que viene de lejos    brilla peligrosamente.
 Todo lo que vuelve
 es un destino cumplido.
 Ya lo ves,
 ella lleva el sello en la frente
 y cabalga sobre cuchillos.
 
Por eso la amas,   por eso te humillas en las noches,
 cuando llega
 amarilla y brutal hasta tu puerta,
 y te cuelgas de sus cabellos suplicando
 ser llevado
 arrasado en el resplandor.
 
 | 
 
. 
 
 | 
MOON 
All that comes from afar  glitters with danger.
 All that returns once more
 Is a destiny fulfilled.
 And so you can discern
 she carries the stamp on her forehead
 and she rides over blades.
 
It is for that that you love her,  for that you abase yourself by night
 when she arrives
 yellow and brutal to your door,
 and you hang from her hair, begging
 to be carried
 to extinction in that radiance.
 
 | 
  
    |  |  | 
  
    |  |  |  | 
  
    | 
  
    |  |  |  |  
    | 
EL BOSQUE DE CAYENAS   
En medio de este bosque   no hay indiferencia.
 
¿A dónde vas con la cabeza gacha   y la angustia prendida en los zapatos?
 
Este es el reino    de los corazones ardientes:
 aquí guardamos es diario de un deseo.
 
Somos el fuego que el centro de la tierra   ha escupido a la altura de su frente.
 
Ah, Madre, oscura vejiga del mundo,   Cómo queríamos escapar de tus ácidos.
 Una explosión de impaciencia
 Originó el lanzamiento.
 Un trayecto sin equipaje, sin pañuelos,
 por el intestino del hartazgo.
 
Ahora sólo queda   el sabor metálico de la violencia
 madre de estos carmines
 que suspenden el aliento.
 
Ah, la delicia del encuentro:   Tú que sólo miras a la luna,
 a la blancura sin rubores de su rostro.
 
Estamos afuera.    
Admira la emoción de este campo irrestricto,   la concentración con que llevamos
 este ímpetu incendiario en las mejillas.
 
 | 
 
. 
 
 | 
THE FOREST OF HIBISCUS    
Deep in this forest  there is no indifference.
 
Where are you going, with head bowed,  and suffering clinging to your shoes?
 
This is the kingdom  of burning hearts:
 here we keep a diary of desire.
 
We are the fire that the earth  has spat up from its core.
 
Ah, Mother, dark bladder of the world,  how we crave freedom from your sour juices!
 An explosion of impatience
 originally propelled us
 on a trajectory without instruments, without handkerchiefs,
 through the bowels of satiety.
 
There remains only  the metallic taste of violence,
 mother of these crimson flowers
 that take the breath away.
 
Ah, what a sweet encounter:  you who look only at the moon,
 at the unblushing whiteness of her face.
 
We have come out..    
Admire this unfenced field of emotion,  the intensity with which we bear
 the impetus of fire in our cheeks.
 
 |  | 
  
    |  |  | 
  
    |  |  |  | 
  
    | 
  
    |  |  |  |  
    | 
CONSIDERACION DE LA ROSA   (a  rose is a rose)
 
Mira la rosa   
rosa rosa de la otra inocencia   rosa  blanca lívida de pánico
 rosa roja de las urgencias de la sangre.
 
Jamás se había visto   tanta turbació'n ante lo impropio,
 tanto oriental ofrecimiento:
 "lo que tu quieras, querido, quiero yo".
 Esta es la bella que crees colocarte
 día a día en el ojal,
 perenne ella en su atractivo,
 perenne también tú en tu desconcierto.
 
Falsa la modestia de la rosa,   con esas garras que presagian
 intensas tardes e placer.
 Falsa la satinada complacencia de los pétalos,
 Deseándose a sí mismos:
 "hay en ti algo oscuro y rapaz
 que me conmueve".
 
Mírala altiva en el florero   adornando algún aniversario,
 esperando elegantísima
 una hora que se pueda llaar suya
 un lugar  donde exhalar
 la  inesperada fragancia
 de la verdad.
 
 | 
 
. 
 
 | 
ROSE    
  Consider the rose:
 
pink rose of earlier innocence,  white rose blanched with panic,
 red rose of the blood's urgencies.
 
This is something new,  all this blushing before a fall from grace,
 all this oriental self-effacement:
 your desire, my love, is mine.
 This is the lovely one you think you pin
 day after day in your lapel,
 she perennially beautiful,
 you perennially confused.
 
False, this modesty of the rose,  with these thorns that intimate
 evenings intense with pleasure.
 False the satin smugness of the petals,
 intent only on themselves:
 there is in you, dark and predatory,
 something that touches me.
 
Look at her, proud in that vase  that decorates some anniversary,
 waiting with supreme hauteur
 for a time she can call her own,
 for a place she can exhale
 the unexpected fragrance
 of the truth.
 
 |  | 
  
    |  |  | 
  
    |  |  |  | 
  
    | 
  
    |  |  |  |  
    | 
LAS PUERTAS DEL CIELO   
En esta tierra de ángeles   la víctima le besa el cuello al victimario;
 Aquí el deseo es siempre un flor roja,
 una daga,
 un abrazo aniquilante
 que nos deja la palabra al descubierto.
 
¿Qué hacemos a la orilla de esta playa?   Cada beso que no nos hemos dado
 es un arcángel armado
 que nos aguarda tras la puerta.
 
 | 
 
. 
 
 | 
THE GATES OF HEAVEN   
In this world of angels  the victim kisses the executioner's neck.
 Desire here is always a red flower,
 a dagger,
 a mortal embrace
 that leaves the word exposed.
 
What are we doing at this tide's edge?  Each kiss we did not give
 is an armed archangel
 awaiting us at the gate.
 
 |  | 
  
    |  |  | 
  
    |  |  |  | 
  
    | 
  
    |  |  |  |  
    | 
TODO LO ALBO   
El blanco es un color fraudulento.   Aparentando darlo todo
 todo lo oculta
 en el resplandor de su rostro.
 
Sopesa la punta del iceberg:   Así sabrás.
 
No el trozo de anime   flotando a la deriva en la marea
 
no la espuma dudosa que hierve   entre las aguas vejadas por desechos fabriles.
 
Lo fácil nunca fue sublime.    
Mira la luna   y sabrás la medida del desdén
 que abriga la distancia
 entre la tierra y su soledad.
 
Una locura se sábanas y metales incandescentes.    
Los lobos sí saben.    
Es la ecuación simple de un desengaño.    
Azahares y velos nada conocen   de esta farsa:
 una comedia de la inocencia
 en tres actos
 donde el rojo es siempre el villano
 que inesperadamente se convierte en héroe
 y nos salva del tedio.
 
Deja a los lirios morir en el florero.   Hay cierta dignidad
 en el desmayo mustio que los vence
 y en ese olor que ya no encanta.
 
Cada día, frente al  espejo,   enjuago la blancura inútil
 de mi rostro
 buscando el hilo suelto que me lleve
 hasta el aullido que sé esconde:
 Mujer-lobo,
 que sabe a quién ladra por las noches.
 
 | 
 
. 
 
 | 
ALL THAT IS FAIR   
White is a deceiver.  Seeming to offer all,
 it conceals all
 in the radiance of its face.
 
Measure the iceberg's tip:  Then you will know.
 
Not the scrap of polystyrene  bobbing here and there on the tide.
 
Not the dubious foam that simmers  in water afflicted by industrial waste.
 
The simple never was sublime.   
Look at the moon  and plumb the depth of disdain
 softened by the distance
 between the earth and her solitude.
 
A madness of sheets and incandescent metals.   
The wolves do know.   
It is disillusion in its simplest terms.  
Orange blossoms and veils know nothing   Of this charade:
 a comedy of innocence
 in three acts
 where red is always the villain
 who suddenly turns hero
 and delivers us from tedium.
 
Let the lilies die in their vase.  There is a measure of grace
 in the limpness the succumb to
 and the smell that no longer enchants.
 
Each day before the mirror  I rinse the sterile whiteness
 of my face,
 seeking a loose thread to take me
 to the howl I know it hides:
 wolf-woman
 who knows to whom she howls by night.
 
 |  | 
  
    |  |  | 
  
    |  |  |  | 
  
    | 
  
    |  |  |  |  
    | 
VOLUPTUARIA   
Bocas hay   Todavía
 para puntualizar el alma
 y su avidez.
 
Bocas hay   bocas del tamaño
 del ardor que nos delata
 en las horas pequeñas de la noche.
 
Bocas hay    que a corto plazo nos alcanzan
 con su hambre o su silencio
 haciéndonos víctimas
 vencidos voluntarios
 del animal  más antiguo
 que llevamos.
    
                            a Leonardo Padrón    
 | 
 
. 
 
 | 
VOLUPTUARY  
There are mouths still
 to clarify the soul
 and its avarice.
 
There are mouths, mouths to encompass
 the fervour that denounces us
 in the small hours of the night.
 
There are mouths that soon overtake us
 with their hunger or their silence,
 making of us
 willing victims
 of that most ancient animal
 which we host.
 
  
 |  | 
  
    |  |  | 
  
    |  |  |  | 
  
    | 
  
    |  |  |  |  
    | 
PARAISO   (Poema dramático)
 
Voces:   Coro de Angeles
 Hombre
 Mujer
 
CORO DE ANGELES:  En el principio fue el deseo
 y el deseo en su violencia
 pronuncio la palabra.
 La palabra única resonó en el éter
 y creó el paraíso
 y el paraíso fue la mujer.
 
En la primera noche de la vida   la mujer entre las fieras
 soñó al hombre
 y su abrazo fue fértil
 y fue destino marcado
 y aún son bellos
 y feroces
 en su ruina
 y su esplendor.
 
EL HOMBRE:  En las tierras altas del Africa,
 en las faldas del Helicón
 o es esta valle
 soy el mismo:
 soy el cazador,
 soy el viajero.
 Lleno de certezas,
 sopeso el arma en mi mano.
 Es la alabarda que alcanza
 al órgano vital de la costumbre,
 es el revólver,
 el estallido que acaba con la indiferencia.
 
En el campo de batalla   mi adversario y yo somos los extremos
 de una sola invariable necesidad,
 un sólo latido exaltado,
 y nuestra danza ordena las constelaciones,
 y en la victoria
 la carne de mi presa es vida eterna.
 
CORO:  ¡Vida Eterna!
 ¡Vida Eterna!
 dice el hombre en su inocencia.
 ¿Quién es el adversario?
 El universo contiene la respiración
 pues fue Dios quien abandonó el Paraíso.
 
MUJER:  Cuando yo era niña,
 miraba la rosa,
 amaba la rosa,
 cortaba la rosa.
 Hoy soy la rosa.
 Yo me abrazo a al arco y soy la flecha.
 
¿A donde vas   con la mirada distante
 y los brazos tensos?
 Hay en ti
 algo oscuro y rapaz que me conmueve.
 
Mira mis manos:   Aquí es el jardín,
 Aquí es la vida,
 esta es la estación que te lleva a la dicha,
 y no hay razón,
 ni censura,
 ni rendición de cuentas.
 
HOMBRE:  Si fuésemos a la guerra,
 si hubiese guerra,
 moriría por ti en el frente.
 
Cada día, al despertar,   busco el desafío que me devuelva el nombre,
 el temblor que me retorne
 a la sangre emocionada.
 Y es hermosa la ira roja de las venas
 en la blancura de un paisaje invernal.
 
Sólo navegar es necesario.    
CORO:  La muerte de la tierra engendra el agua.
 La muerte del agua engendra el aire.
 La muerte del aire engendra el fuego.
 Sólo lo opuesto es perfecto.
 Sólo en lo encontrado hay concordancia.
 Así el Espíritu los llamo Hombre y Mujer
 para que rechazándose
 eternamente se buscaran.
 
MUJER:  Un sólo eje para todas las distancias:
 el eje soy yo,
 la distancia soy yo.
 
Un sólo círculo que te envuelve,   sin gravedad,
 sin mal destino.
 Una sóla rosa altiva
 en el florero del mundo.
 
Mira mi boca.   Toma mi boca.
 Cuando todo te falte,
 yo pronunciaré tu nombre.
 
HOMBRE:  El cuello es una zona solitaria
 salvo cuando tú la besas.
 
Pero más allá de todos los puertos   Está el mar,
 
y al final de cada lanza   está el dios.
 
CORO:  Al final de cada lanza está la fuente.
 Al final de cada lanza está el abismo.
 Y es dulce y mortal el aroma de la rosa.
 
Así emanan del Caos cada día   las cosas del mundo.
 Así la construcción.
 Así la destrucción.
 
Armonía y antagonismo   son las alas de la creación.
 
Nosotros,   desde esta altura imposible,
 entre la compasión y el éxtasis,
 cantamos sin cesar, eternamente:
 Gloria
 Gloria
 Gloria
 
 | 
 
. 
 
 | 
PARADISE    
Voices:   Choir of Angels
 Man
 Woman
 
Choir    In the beginning was desire
 and desire in its violence
 uttered the word.
 The one word echoed through the ether
 and created Paradise
 and Paradise was woman.
 
That first night of life,   woman, among wild animals,
 dreamt man,
 and his embrace was fertile
 and was fate determined
 and they are still beautiful
 and fierce
 in their decay
 and in their splendour.
 
Man   On the African plateau,
 on the slopes of Mount Helicon,
 or here in this valley,
 I am still the same:
 I am the hunter,
 I am the traveller.
 Absolute with certainties,
 I balance the weapon in my hand.
 It is the lance that pierces
 the vital organs of custom,
 it is the gun,
 the blast that liquidates indifference.
 
On the battlefield   my enemy and I are the poles
 of one enduring imperative,
 a single exultant heartbeat,
 and our dance holds sway over constellations,
 and in the hour of victory
 the flesh of my prey is eternal life.
 
Choir   Eternal life!
 Eternal life!
 cries man in his innocence.
 Who is the adversary?
 The whole world holds its breath
 since it was God who deserted Paradise.
 
Woman   When I was a child
 I looked at the rose,
 I loved the rose,
 I cut the rose.
 Today I am the rose.
 The bow embraces me and I am the arrow.
 
Where are you going   staring in the distance
 with your arms so tense?
 There is in you,
 dark and predatory,
 something that touches me.
 
Look at my hands:   here is the garden,
 here is life,
 this is the station that brings you towards bliss,
 and there are no reasons,
 nor is there blame,
 nor rendering of accounts.
 
Man   If we went to war,
 if there was a war,
 I would die for you at the front.
 
Every day, as soon as I'm awake,   I look for the challenge
 that will restore my name to me,
 the tingling that would bring again
 a stirring of the blood.
 And it is beautiful, that crimson rage in the veins
 in the whiteness of a winter landscape.
 
It is necessary only to navigate.    
Choir   The death of earth engenders water.
 The death of water engenders air.
 The death of air engenders fire.
 Only opposites can perfect each other.
 Only in contraries can there be accord.
 Therefore the spirit named them man and woman
 in order that rejection, each of the other,
 would become eternal search for each other.
 
Woman   A single axis to cover all distance:
 I am that axis,
 I am that distance.
 
A single circle to encompass you,   without gravity,
 without malign intent.
 A single haughty rose
 in the vase of the world.
 
Look at my mouth.   Take my mouth.
 When you are bereft of everything
 I will pronounce your name.
 
Man   The neck is a desolate place
 until it is kissed by you.
 
But beyond all harbours   there is the sea,
 
and at the tip of every spear   there is a god.
 
Choir   At the tip of every spear there is a fountain.
 At the tip of every spear there is an abyss.
 And the fragrance of the rose is sweet and mortal.
 
Thus from Chaos every day   come the things of the world.
 Thus construction.
 Thus destruction.
 
Harmony and antagonism   are the two wings of creation.
 
And here,   from these unimaginable heights,
 between compassion and ecstasy,
 we chant unceasingly, eternally:
 Gloria
 Gloria
 Gloria
 
 |  | 
  
Return to 
Light and Dust Anthology of Poetry
Copyright © 2002 by Alicia Torres. 
Translation © 2002 by Paddy Bushe.